sábado, abril 24, 2004

Um problema de arbitragem traduzido

Um dos mais conceituados jornais diários alemães, o Süddeutsche, trazia na quinta-feira um artigo sobre a operação "Apito Dourado". Ora, o mesmo fazia referência à informação vinda de Madrid - verdade! Como se não bastasse, houve um problema de tradução: é que de apito, passou a "assobio dourado"...
Das duas, três:
- ou os jornalistas (espanhóis e alemães) se recusaram a aceitar o excesso criativo da nossa Judite;
- ou o apito se referia, mesmo para a nossa inventiva PJ, ao assobio;
- ou "tradutor, traidor", que é como quem diz "bora lá buscar informação à fonte, boas?"


Dr. Jay's